英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

泰语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 泰语语法 » 细说泰国方言的区别 » 正文

细说泰语方言的区别 6

时间:2012-05-13来源:互联网作者:jie  进入泰语论坛
核心提示:(๓) ความแตกต่างในเรื่องความหมายของคำ๔ เรื่องความหมายของคำอาจจะแบ่งออกได้เป็น ๒ เรื่อง
(单词翻译:双击或拖选)

 

(๓)  ความแตกต่างในเรื่องความหมายของคำ๔ 
    เรื่องความหมายของคำอาจจะแบ่งออกได้เป็น ๒ เรื่อง  คือ
       (๑)  คำเดียวกันที่ใช้ในความหมายต่างกัน
       (๒)  ความหมายเดียวกันแต่ใช้กันคนละคำ
 
 (๑)  คำเดียวกันที่ใช้ในความหมายต่างกัน
         ความแตกต่างในเรื่องนี้อาจจะแบ่งออกได้เป็น ๒ หัวข้อ  คือ
         ก.  คำคำเดียวกันในถิ่นหนึ่งอาจจะใช้ในความหมายที่กว้างกว่าอีกถิ่นหนึ่ง
         ข.  คำคำเดียวกันใช้ในภาษาคนละถิ่นมีความหมายคนละอย่าง
          (๑ก)  คำคำเดียวกันในถิ่นหนึ่งใช้ในความหมายกว้างกว่าอีกถิ่นหนึ่ง
           ตัวอย่าง  น้ำผึ้ง  ในกรุงเทพฯ  หมายถึงน้ำหวานที่ได้รับจากตัวผึ้งเท่านั้น  ส่วนในสงขลาหมายถึง  น้ำตาล  อีกด้วย  เช่น
                  น้ำตาลทราย (ก.ท.) - น้ำผึ้งทราย   (ส.ข.)
                  น้ำตาลโตนด - น้ำผึ้งโหนด
                  น้ำตาลกรวด - น้ำผึ้งกลวด
 
    ตำ  ในกรุงเทพฯ หมายถึง โขลก อย่างเดียว ส่วนในอุบลฯ ยังหมายถึง ชน เช่น รถตำกัน หมายถึง รถชนกัน  
         (๑ข)  คำคำเดียวกันใช้ในภาษาคนละถิ่นมีความหมายคนละอย่าง
            ตัวอย่าง  ข้องใจ  ในกรุงเทพฯ  หมายถึง  ติดใจสงสัย  แต่ในสงขลาหมายถึงเป็นห่วงและคิดถึง เช่น
        ข้องใจลูกจังป่านนี้แล้วยังไม่กลับ  หมายถึง  เป็นห่วงว่าจะเป็นอันตราย หรือ เกิดอะไรขึ้น   แต่ไม่ได้ติดใจสงสัยความประพฤติของลูก      ข้องใจบ้านไม่มีคนอยู่  หมายถึง  เป็นห่วงบ้าน
 
顶一下
(2)
33.33%
踩一下
(4)
66.67%

热门TAG: 意义不同 一词多义


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
推荐内容