英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

泰语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 泰语词汇 » 泰语常用词汇 » 正文

汉泰味觉词引申义对比 05

时间:2013-10-31来源:互联网作者:  进入泰语论坛
核心提示:3. เผ็ด[ped]/辛、辣 辣是人们传统意义上五味之一。这从一个方面反映了泰国人的饮食习惯, 泰国菜有很多要放辣椒,而许多泰
(单词翻译:双击或拖选)
 3.      เผ็ด[ped]/辛、辣

“辣”是人们传统意义上“五味”之一。这从一个方面反映了泰国人的饮食习惯, 泰国菜有很多要放辣椒,而许多泰国人则对“辣”十分偏好,甚至吃饭时感到“无辣不欢”,正是这样的饮食习惯使“辣”成了泰国菜中所不可或缺的一位。如果从生理学角度对“味”进行分类的话,“四原味”中只有“酸、甜、苦、咸”,“辣”是一种较为复杂的味觉感受,融合了痛觉、热觉和其他四种原味的混合感受,正因如此,我们要从更为多面的角度来研究“辣”味。

在泰语中我们很难找到能与“辣”义形成对译的词语,这源于辣感的复杂性,同时也与汉泰文化相关,根据对各方讨论参看,本文选取最接近“辣”义的“ร้อน”作为研究对象。

泰语“เผ็ด/ร้อน”和汉语“辣”的引申义大多是消极的。

(1)泰语“辣”主要表示世事的激烈、剧烈。如:

Oการโต้เถียงกันเผ็ดร้อนเข้าทุกที/争论越来越激烈。

       (2)表示报仇、报复。如:

เขาพยายามแก้เผ็ดศัตรูของเขาอยู่/他尽量进行报仇他的敌人。

       (3)表示性格不耐烦的、性急的、易怒。如:

              เขาฆ่าคนตายเพราะเขาเลือดร้อนไปหน่อย/他杀掉了那个人,太性急了。

              ตอนเป็นเด็กฉันเป็นคนใจร้อน/当我还是个孩子时,我的脾气确实不好。

       (5)表示担心、心神不安的、焦躁的。如:

ร้อนใจ /着急

ร้อนรน/焦躁

(5)表示害怕处罚或者是困难的到来。

ยังไม่มีใครว่าเขาเลย เขาก็ร้อนตัวไปแล้ว/还没有谁提到他的错, 他就提前拒绝的了。

(6)表示羡慕。如:

เธออิจฉาตาร้อนที่เห็นเพื่อนบ้านร่ำรวยกว่า/他羡慕他的隔壁,因为他的隔壁很有钱。

         这一类别中,เผ็ด/ร้อน的引申源于人们的生理性反应。人们凭经验认识到, 当自身有了“热切、激动、急躁或生气发火”等情绪时, 身体就会“发热、发烫”, 体温会升高。这种基于自身身体的感觉和经验促使人们发生相似性联想,将以上不同的情绪或心情与“ร้อน”一词联系起来,并在表达这些心绪时用“ร้อน”很直观且直接的表示。

辣椒是生活中常见的一种辣味蔬菜,成熟的辣椒大多呈鲜红色,这常常激发起文人无穷的想象。宋朝开国皇帝赵匡胤《日诗》“欲出未出光辣挞,千山万山如火发。须臾走向天上来, 逐却残星赶却月”。“辣挞”指太阳喷薄欲出时的景色。

汉语“辣”则着重表示事情的艰难,比喻人心肠狠毒、性格火暴刁钻、言语尖刻。如:

【1】心黑手辣

【2】他说我平时爱翘尾巴, 平时净给我吃辣的。

【3】辣货、辣女人

汉语“辣”在比喻人的性格时,也并非全是贬义的,有时也表示人的坦白直率。如泼辣、小辣椒等。

从以上泰语与汉语的引申义可以看出,由于“辣”觉能带来热觉的感受,所以泰语中“热”感与汉语中“辣”感有很多隐喻方式上的相似,如“性格火爆、困难”等。人们的各感官相通, 使通感式引申在两种语言中都成为了可能,如“辛辣的批评”等。

泰汉“辣”的引申中,都有抽象为人的性格,但是两者却并不完全相同,汉语中“辣”指人敢作敢为、坦率的性格特征,而泰语中则指暴躁的性格。汉语中有“狠毒”、生气、生活经历等性感领域引申,而泰语中则没有。

顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%

热门TAG: 泰语词汇 泰语味觉词 中泰对比


------分隔线----------------------------