此外,泰语“หวาน”和汉语“甜”,在表达的美好感觉过分时,所表示的含义便会有积极转化为消极。如:
(1) 泰语:
“ปากหวาน”本义是“甜嘴蜜舌”,这个词汇的来源就是从泰语成语ปากหวานก้นเปรี้ยว(口甜屁股酸)拿来使用,它的引申义是“口是心非”或者“口惠而实不至”。
“หวานเป็นลมขมเป็นยา”这也是一个泰语成语,引申 甜言夺志,苦乐治病的意义。根据查证, 甜味在诸多国家、民族的语言里都是人们所喜欢的味道。这个成语为了劝告、建议人们刚听到甜言经常会高兴,没有考虑好这种说话是实话还是骗人的话。这个成语里用“甜”引申口惠而实不至的意义,而用“苦”引申批评、责备话,虽然听到不顺耳,但有用。
汉语:
用甜言蜜语骗人。
上了甜言蜜语的当。
人们每当吃到甜味食物,生理上都会得到某种满足,从而心情特别舒畅。由此,人们逐渐用“甜”来比喻幸福快乐的生活以及受人欢迎的语言。