这两个词也算是近义词,大家可以在它们的不同场合的运用中了解它们的差异。
...จึง... "(因为,由于)......因此(所以)(才)......"
...จึง... "(因为,由于)......因此(所以)(才)......"
เขาขยัน จึงเรียนดี 他很勤奋,所以学得好。
注意:口语中汉语习惯只用“因此”或“所以”,而在泰语中则习惯只用“จึง”。
...(ก็)เลย... “因此,所以”
当เลย用于合句的后一分句时,意思与จึง是相似的,表示第二句中的情况是由第一分句所述情况而发生的。但是เลย不像จึง那样强调因和果,只是说明前面的情况是理所当然或顺其自然发生所带来的后果,所以เลย一般都不会跟เพราะ连用。
เมื่อวานเหนื่อยมาก วันนี้เลยตื่นสาย 昨天太累了,所以今天起晚了。