ในภาษาจีนจะใช้คำว่า “指腹为婚 อ่านว่า zhǐ fù wéi hūn,จื่อฟู่เหวยฮุน ” (มันจะต่างอะไรกับ แต่งงานแบบคลุมถุงชน หรือ 包办婚姻 bāobànhūnyīn )
คำอธิบายภาษาจีนของ 指腹为婚 => 在懷孕時就為子女定下婚約。
เพิ่มเติมศัพท์ที่เกี่ยวข้องค่ะ
未婚妻 [wèihūnqī] คู่หมั้น (ว่าที่ภรรยา)
未婚夫 [wèihūnfū] คู่หมั้น(ว่าที่สามี)
订婚 [dìnghūn] หมั้น (วิธีจำง่ายๆ 订 จอง 婚ย่อมาจาก婚姻 แต่งงาน ความหมายคือจองเพื่อแต่งงานนั่นเอง!)
接受订婚 [jiēshòudìnghūn] รับหมั้น
退婚 [tuìhūn] ถอนหมั้น
订婚戒指 [dìnghūnjièzhi] แหวนหมั้น
左手无名指 [zuǒshǒuwúmíngzhǐ นิ้วนางข้างซ้าย –> 订婚戒指戴在左手无名指上 แหวนหมั้นสวมอยู่บนนิ้วนางข้างซ้าย
戴 [dài] สวมใส่
结婚 [jiéhūn] แต่งงาน
婚礼 [hūnlǐ] พิธีแต่งงาน
聘礼 [pìnlǐ] สินสอด
结婚戒指 [jiéhūnjièzhi] แหวนแต่งงาน
新娘 [xīnniáng] เจ้าสาว
伴娘 [bànniáng] เพื่อนเจ้าสาว
新郎 [xīnláng] เจ้าบ่าว
伴郎 [bànláng] เพื่อนเจ้าบ่าว
新郎礼服 [xīnláng lǐfú] ชุดเจ้าบ่าว
新娘礼服, 婚纱 [ xīnniáng lǐfú, hūnshā] ชุดเจ้าสาว