1. หวาน[wan4]/甜、甘
“หวาน”在泰语里主要有下列引申义:
(1) 表示美好的感觉。如:
ความทรงจำอันแสนหวาน /甜美的回忆
หวานหู/悦耳、顺耳
(2) 表示舒适的生理感觉。如:
ฝันหวาน/睡得甜
(3) 表示令人愉悦的音容笑貌。如:
ตาหวาน/(眼睛)水汪汪、晶莹
เสียงหวาน /(声音)清脆、悦耳
ยิ้มหวาน/(容貌)妩媚、俊俏
(4) 表示容易、简单。如:
หวานหมู /容易、简单、方便
หวานคอแร้ง/轻而易举、乐滋滋
(5) 表示心肝儿、心上人、心爱的人。如:หวานใจ/心爱的人
(6) 表示倍尝甘苦,逆来顺受。如:หวานอมขมกลืน
(7) 表示放弃眼前利益,等待更大利益,弃小等大。如:อดเปรี้ยวไว้กินหวาน(不吃酸,等吃甜)
“甜”在汉语里主要有下引伸义:
(1)表示美好精神感觉。如: 甜蜜的生活、甜美的音乐
(2)表示舒适的生理感觉。如:睡得甜
(3)表示令人愉悦的音容笑貌。如:甜甜的声音、长得甜、笑得很甜
以上对比可以看出,泰语“หวาน”表现引申出来的消极意义比汉语多,而汉语“甜”引申的积极意义比较丰富。这一现象非常有趣。泰语里“甜”引申义与汉语里的不同就是泰语里“甜”引申义的有表示容易、简单的意思。汉语里“甜”没有这种用法。究其甜味的历史, 在中国, 甜味在古代是以“怡蜜”作代表的。“怡”即麦芽糖,“蜜”指天然蜜。“枣栗怡蜜以甘之。”(《礼记内则))说明在周代就有了“怡蜜”等甜味调料。春秋时, 就已有了用甘蔗汁制作的甜调料。东汉末期提炼蔗糖,唐朝以后更有了较纯的白砂糖和冰糖。在泰国, 依据历史,素可泰时期还是用甘蔗糖作甜味了, 当时除了使用甘蔗来做糖当调味料以外, 在作药的过程中还用当调料。