英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

泰语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 走进泰国 » 泰好玩 » 正文

引人误解的泰国俗语你造吗?

时间:2014-04-04来源:互联网作者:  进入泰语论坛
核心提示:由于文化的差异,有很多词在不同的场合就有了不同的意思,就跟外国人不太了解说曹操曹操到有什么含义一样,有很多泰国的俗语我们
(单词翻译:双击或拖选)
 
由于文化的差异,有很多词在不同的场合就有了不同的意思,就跟外国人不太了解“说曹操曹操到”有什么含义一样,有很多泰国的俗语我们也不是很清楚,这就会造成理解上的误会,有时候也会闹出很多小笑话,有人总结出了一部分,大家来看一下啊。
1.รักพี่เสียตายน้อง

这则成语的直译是“爱姐姐就可惜了妹妹”,这可不是花心的意思哦,它的实际意思是“选择困难症”。在你购买饮料迟迟不能决定的时候,你就能抱怨一句รักพี่เสียตายน้อง啦。

2.เหยียบเรือสองแคน

这则成语的直译是“脚踏两条船”,但是请注意!它并不是用来形容花心的男人的哦,实际上是“双面人”的意思。如果你有朋友在你面前说你最漂亮,见到你另一位朋友又跟她说她才是最漂亮的,你就可以说他เหยียบเรือสองแคน咯!

3.จับปลาสองมือ

这则成语的直译是“两只手都抓着鱼”,有些人会误解为“贪心”,但其实,这才是中文里真正的“脚踏两条船”,是形容花心有两个交往对象的人滴。

4.ถอนหงอก

这则成语的直译是“拔白头发”,要是直接给出这么一句还真是让人想不通含义。其实这是“不尊重长辈”的意思,因为头是泰国人十分重视的部位,如果“后辈拔前辈的白头发”就是大大的不敬了。

5.ขนหน้าแข้งไม่ร่วง

这则成语的直译是“腿毛一直都不会掉”,表面意思很恶心,但其实是“钻石王老五”“有钱人男人”的意思诶,常用来形容一直给别人买东西自己也不愁吃穿的有钱男人。
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 泰国俗语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论